Why this project?

History shows an on-going voluntary and involuntary migration flow of people from their birthplace to other countries. Especially in the EU, more and more people settle to live in a new country. They face though many challenges before they can feel a part of the new society and function properly in the new surroundings. Serious problems arise especially when they need medical help. Because of lack of language skills and lack of basic knowledge on the healthcare system in the new country they become extremely vulnerable compared to the local population. There is also another group of people, belonging to low-skilled and/or elderly migrant societies, who have lived in the country for many years, that experiences communication problems when paying a visit to a doctor or other healthcare provider because of lack of specific language knowledge. When facing these problems migrants often rely on family members to help them. This is especially inadequate when children are involved in the health problems of their parents and are used as interpreters.

Not only migrant patients are confronted with these communication problems. Also healthcare providers find it difficult to help people when they cannot properly communicate with them. Effective patient-provider encounters are based on mutual understanding between providers and patients. When a provider cannot communicate effectively about a disease and treatment or when a patient cannot describe an experience of illness, it becomes difficult to build the trust in the provider-patient relationship. Language barriers often negatively effect the communication. They can result in misdiagnosis, medication errors and potentially fatal mistakes that are costly for both patients and providers.

Aims
The aims of the project are to help migrants gain language skills about health matters in a new language and improve their integration; to create a European wide network of associated partners and contribute to intercultural communication.

Products and activities
The main project product is a Healthcare Language Guide for Migrants containing: a language learning phrase book (in Bulgarian, Dutch, English, German, Greek, Lithuanian, Portuguese, Romanian and Spanish) a glossary in 17 languages, necessary information on the national health care system in each partner country and a basic language emergency kit for healthcare providers. The developed materials are used for trainings for organizations and institutions responsible for the integration of migrants and also for holding of short language courses for migrants.

Project lifetime: November 2012 - October 2014.The project is co-funded by the European Commission within the frames of the Lifelong Learning Program – Grundtvig Multilateral projects, project number 526736-LLP-2012-NL-GRUNDTVIG-GMP.


Wozu dieses Projekt?

Die Geschichte zeigt uns einen anhaltenden Strom von Menschen, die, freiwillig oder unfreiwillig, von ihrem Geburtsort in andere Länder emmigrieren. Besonders innerhalb der EU lassen sich mehr und mehr Menschen in einem neuen Land nieder. Sie werden mit vielen Herausforderungen konfrontiert, bevor sie sich als Teil der neuen Gesellschaft fühlen können und in der neuen Umgebung richtig funktionieren. Ernsthafte Probleme können besonders dann entstehen, wenn sie medizinische Hilfe brauchen. Aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse und mangelnder Information über das Gesundheitswesen in ihrem  Gastland sind sie gegenüber der einheimischen Bevölkerung im Nachteil. Schlecht ausgebildete und/ oder ältere Migranten, die seit Jahren im Gastland leben, haben große Probleme, einen Arzt oder ein medizinisches Versorgungszentrum aufzusuchen, da ihnen die speziellen Sprachkenntnisse fehlen. Bei solchen Problemen wenden sie sich oft an Familienmitglieder, die ihnen helfen sollen. Für Kinder ist es äußerst unangemessen, wenn sie in gesundheitliche Probleme ihrer Eltern involviert werden und als Übersetzer fungieren sollen.

Nicht nur die Migranten Patienten sind von solchen Kommunikationsschwierigkeiten betroffen. Auch die Professionellen haben Schwierigkeiten, Menschen zu helfen, mit denen sie sich nicht verständigen können. Eine zufriedenstellende Begegnung zwischen Patient und Professionellem beruht auf der gegenseitigen Verständigung. Effective patient-provider encounters are based on mutual understanding between providers and patients. Wenn ein Professioneller eine Krankheit und deren Behandlung nicht erfolgreich kommunizieren kann oder wenn ein Patient nicht beschreiben kann, wie er seine Krankheit erlebt, ist es schwierig eine vertrauensvolle Behandler-Patienten-Beziehung aufzubauen. Sprachbarrieren können die Kommunikation negative beeinflußen. Dies kann zu Fehldiagnosen, Medikationsfehlern oder möglicherweise ernsthaften Fehlern führen, die Patienten und Behandler teuer zu stehen kommen können. 

Ziele
Ziele des Projektes sind, Migranten beim Erwerb von Sprachkenntnissen im Bereich Gesundheit in einer neuen Sprache zu helfen und ihre Integration zu fördern; die Schaffung eines europaweiten Netzwerkes assoziierter Partner; einen Beitrag zu leisten zur interkulturellen Kommunikation.

Produkte und Aktivitäten
Das Hauptprodukt ist der Sprachenfüher für Migranten zum Thema Gesundheit. Dieser besteht aus einer Sammlung von Redewendungen(Phrasebook in Bulgarisch, Niederländisch, Englisch, Deutsch, Griechisch, Litauisch,Portugiesisch, Rumänisch und Spanisch), einem Glossar in 17 Sprachen, nützlichen Informationen über das Gesundheitswesen in jedem Partnerland sowie einem Notfallkit – Sprachgrundkenntnisse für Professionelle. Mit den entwickelten Materialien werden Trainingseinheiten für Migrantenorganisationen und Institutionen durchgeführt, die für die Integration von Migranten zuständig sind, sowie  kleine Sprachkurse für die Migranten.

Projektdauer: November 2012 - Oktober 2014. Das Projekt wird von der Europäischen Kommission unterstützt, innerhalb des Programmes “Lebenslanges Lernen” – Grundtvig Multilaterales Projekt, Projekt Nummer 526736-LLP-2012-NL-GRUNDTVIG-GMP.


Защо този проект?

Историята показва една постоянна доброволна и недоброволна миграция на хора от тяхното рождено място към други държави. Все повече и повече хора отиват да живеят в нова държава, като това се наблюдава най-вече в рамките на Европейския съюз. За съжаление те се сблъскват с много предизвикателства преди да успеят да се почувстват като част от новото общество и да започнат да функционират нормално в новата среда. Сериозни проблеми се пораждат особено когато имигрантите се нуждаят от медицинска помощ. Поради липса на езикови умения и основни познания за здравната система на приемната страна, те стават изключително уязвими в сравнение с местното население. Съществува и друга група хора, в лицето на нискоквалифицирани и/или възрастни имигрантски общности, които живеят в приемната страна от много години, но които се сблъскват с комуникационни проблеми, когато ходят на лекар поради липса на специфични езикови познания. Когато се сблъскват с подобни проблеми имигрантите разчитат основно на членове на семейството си за помощ. Това може да бъде особено неадекватно, когато децата биват въвличани в здравословните проблеми на родителите си и използвани като преводачи.

С подобни комуникационни проблеми се сблъскват не само имигрантите, но и професионалистите, работещи в здравни институции. За да бъде оказана адекватна медицинска помощ трябва да има взаимно разбирателство между здравните лица и пациентите. Когато здравното лице не може да обясни добре определено заболяване или лечение или когато пациентът не може да обясни добре симптомите на заболяването си, изграждането на връзка на доверие между лекар и пациент става трудно. Езиковите бариери често влияят негативно върху комуникацията. Те могат да доведат до грешна диагноза, грешки в предписанието и приема на лекарства, както и до грешки с фатален край, което не е в интерес нито за пациента, нито за здравното лице.

Цели
Проектът цели да подпомогне имигрантите да придобият езикови умения, свързани със здравни въпроси, на нов език и по този начин да улеснят интеграцията си; да създаде европейска мрежа от асоциирани партньори и да допринесе за подобряване на междукултурната комуникация.

Продукти и дейности
Основният проектен продукт е Здравното езиково ръководство за имигранти, което съдържа: езиков фразеологичен речник (на български, холандки, английски, немски, гръцки, литовски, португалски, румънски и испански); разговорник на 17 езика; полезна информация за националните здравни системи във всяка партньорска страна, както и базов езиков наръчник за спешни случаи за здравни институции. Разработените материали се използват за обучения на организации и институции, занимаващи се с интеграцията на имигранти, както и за провеждане на кратки езикови курсове за имигранти.

Проектен период: ноември 2012 – октомври 2014 г. Проектът е съфинансиран от Европейската комисия в рамките на програма „Учене през целия живот”, мярка Грюндвиг многоезикови проекти.

Проектен номер 526736-LLP-2012-NL-GRUNDTVIG-GMP.


¿Por qué este proyecto?

La historia muestra un constante flujo de migración voluntaria e involuntaria de personas de su lugar de origen a otros países. Especialmente en la UE, cada vez más personas se establecen en un nuevo país. Se enfrentan a numerosos retos antes de que puedan sentirse parte de la nueva sociedad y funcionar correctamente en el nuevo entorno. Serios problemas surgen especialmente cuando necesitan asistencia médica. Debido a la falta de competencias lingüísticas y la falta de conocimientos básicos sobre el sistema de salud en el nuevo país, se convierten en extremadamente vulnerable en comparación con la población local. También hay otro grupo de personas, pertenecientes a las sociedades migrantes poco cualificados y/o de edad avanzada, que han vivido en el país durante muchos años, que experimenta problemas de comunicación cuando visitan a un médico o profesional de la salud debido a la falta de conocimiento específicos del idioma. Al hacer frente a estos problemas, los migrantes a menudo dependen de la ayuda de sus familiares. Esto es especialmente inadecuado cuando los jóvenes se ven involucrados en los problemas de salud de sus padres siendo utilizados como intérpretes.

No solo los pacientes migrantes se enfrentan a estos problemas de comunicación. También el personal sanitario tiene dificultades para ayudar a la gente cuando no pueden comunicarse con ellos correctamente. Los encuentros efectivos entre personal y pacientes se basan en la comprensión mutua entre ambos. Cuando no se puede comunicar eficazmente sobre una enfermedad y el tratamiento, o cuando un paciente no puede describir un síntoma de una enfermedad, se hace difícil construir la confianza en la relación personal sanitario-paciente. Las barreras del idioma repercuten con frecuencia negativamente en la comunicación. Pueden dar lugar a diagnósticos erróneos, errores de medicación y errores potencialmente fatales costosos para ambas partes.

Objetivos
Los objetivos fundamentales del proyecto son ayudar a los inmigrantes a adquirir habilidades lingüísticas sobre temas de salud en un nuevo idioma y mejorar su integración; crear una red europea de socios colaboradores y contribuir a la comunicación intercultural.

Productos y actividades
El principal producto del proyecto es la Guía de Lenguaje Sanitario para Migrantes que contiene: un libro de frases para el aprendizaje de idiomas (en búlgaro, holandés, Inglés, alemán, griego, lituano, portugués, rumano y español), un glosario en 17 idiomas, información necesaria sobre el sistema nacional de salud en cada país socio y un kit de emergencia de lenguaje básico para personal sanitario. Los materiales desarrollados serán utilizados para la formación en organizaciones e instituciones responsables de la integración de migrantes, así como para la organización de cursos cortos de idiomas para migrantes.

 Vida del proyecto: Noviembre 2012 – Octubre 2014. El proyecto está cofinanciado por la Comisión Europea dentro del marco del Programa de Aprendizaje Permanente – Grundtvig Proyectos Multilaterales, proyecto número: 526736-LLP-2012-NL-GRUNDTVIG-GMP.


Γιατί αυτό το έργο;

Η ιστορία έχει να δείξει ένα διαρκές κύμα μετανάστευσης, εθελοντικής ή μη, ατόμων από τη χώρα γέννησή τους σε μια άλλη. Ειδικά εντός της Ε.Ε. όλο και περισσότεροι επιλέγουν να ζήσουν σε μια άλλη χώρα. Ωστόσο αντιμετωπίζουν πολλές προκλήσεις πριν να αισθανθούν ότι είναι μέρος του νέου περιβάλλοντός τους και να λειτουργήσουν φυσιολογικά μέσα σε αυτό. Σοβαρά προβλήματα προκύπτουν ειδικά όταν χρειάζονται ιατρική βοήθεια. Καθώς δε γνωρίζουν τη γλώσσα της νέας χώρας ούτε και το σύστημα υγείας σε αυτήν, είναι εξαιρετικά ευάλωτοι σε σχέση με τον τοπικό πληθυσμό. Μετανάστες με χαμηλές δεξιότητες και/ή μετανάστες της τρίτης ηλικίας που έχουν ζήσει για πολλά χρόνια σε μια ξένη χώρα, αποτελούν μία ακόμη ομάδα που αντιμετωπίζει προβλήματα επικοινωνίας όταν χρειάζεται να επισκεφθεί γιατρό ή κάποιον άλλο πάροχο ιατρικής περίθαλψης, λόγω του ότι δε γνωρίζει την τοπική γλώσσα. Όταν αντιμετωπίζουν τέτοιου είδους προβλήματα συνήθως βασίζονται σε άλλα μέλη της οικογένειάς τους για να τους βοηθήσουν. Πρόκειται για μια πρακτική καθόλου κατάλληλη στην περίπτωση μάλιστα που εμπλέκονται παιδιά στα θέματα υγείας των γονιών τους και τα χρησιμοποιούν ως διερμηνείς.    

Δεν είναι όμως μόνο οι μετανάστες ασθενείς που αντιμετωπίζουν τέτοιου είδους προβλήματα. Και το ιατρικό προσωπικό δυσκολεύεται να τους βοηθήσει όταν δε μπορεί αν επικοινωνήσει σωστά μαζί τους. Η αποτελεσματική σχέση ασθενή – ιατρικού προσωπικού βασίζεται στην αμοιβαία κατανόηση. Όταν το ιατρικό προσωπικό δε μπορεί να επικοινωνήσει σωστά ή όταν ο ασθενής δε μπορεί να περιγράψει σωστά τα συμπτώματα μιας ασθένειας, είναι δύσκολο να υπάρξει εμπιστοσύνη στη μεταξύ τους σχέση. Τα εμπόδια στην επικοινωνία μπορούν να έχουν αρνητικές επιπτώσεις όπως εσφαλμένη διάγνωση, λάθος φαρμακευτική αγωγή και γενικότερα λάθη που μπορούν να αποβούν μοιραία με κόστος τόσο για τον ασθενή όσο και για το ιατρικό προσωπικό.

Στόχοι
Στόχοι του έργου είναι να βοηθήσει τους μετανάστες να αποκτήσουν γλωσσικές δεξιότητες σε θέματα υγείας σε μια ξένη για αυτούς γλώσσα, να βελτιώσει τη διαδικασία ένταξής τους, να δημιουργήσει ένα ευρύ Ευρωπαϊκό δίκτυο συνεργατών και να συμβάλει στη διαπολιτισμική επικοινωνία.

Παραδοτέα και δράσεις
Το κύριο παραδοτέο του έργου είναι ο Οδηγός Ορολογιών Ιατρικής Περίθαλψης για Μετανάστες που θα περιλαμβάνει: ένα βιβλίο για εκμάθηση χρήσιμων εκφράσεων (στα Βουλγάρικα, Ολλανδικά, Αγγλικά, Γερμανικά, Ελληνικά, Λιθουανικά, Πορτογαλικά, Ρουμάνικα και Ισπανικά), ένα λεξικό σε 17 γλώσσες, αναγκαίες πληροφορίες για το εθνικό σύστημα υγείας κάθε χώρας των εταίρων και ένα γλωσσικό «κουτί πρώτων βοηθειών» για ιατρικό προσωπικό. Το υλικό αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί από οργανισμούς και ινστιτούτα υπεύθυνα για την ένταξη μεταναστών, όπως επίσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για τη διεξαγωγή γλωσσικών μαθημάτων σε μετανάστες.

Διάρκεια του έργου: Νοέμβριος 2012 – Οκτώβριος 2014. Το έργο χρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή στα πλαίσια του Προγράμματος Δια Βίου Μάθησης - Grundtvig Multilateral, νούμερο έργου 526736-LLP-2012-NL-GRUNDTVIG-GMP.


Kodėl šis projektas?

Istorija rodo, kad savanoriška ir priverstinė žmonių migracija iš gimtosios šalies į kitas šalis vyksta nuolat. Kasmet vis daugiau žmonių atvyksta į ES šalis, ketindami apsigyventi naujoje vietoje. Adaptacija naujoje šalyje, įsiliejimas į naujos visuomenės socialinį gyvenimą – sudėtingas ir daug sunkumų keliantis procesas. Ypač daug problemų naujai atvykusiems migrantams kyla prireikus medicininės pagalbos. Kalbinių įgūdžių stoka, žinių apie naujosios šalies sveikatos apsaugos sistemą trūkumas žymiai apsunkina galimybę šiems žmonėms gauti tinkamą ir kvalifikuotą pagalbą. Taip pat yra ir kita grupė asmenų – tai žemesnės kvalifikacijos, išsilavinimo ar tiesiog vyresnio amžiaus migrantai, kurie apsigyveno šalyje jau seniai, bet vis dar patiria sunkumų vizito pas gydytoją metu dėl specifinių kalbinių įgūdžių trūkumo. Susidūrę su tokiomis problemomis migrantai dažniausiai pagalbos kreipiasi į šeimos narius. Itin komplikuotoje situacijoje atsiduria vaikai, kai jiems tenka kaip vertėjams dalyvauti jų tėvų subtilių sveikatos problemų sprendime.

Bendravimo problemų patiria ne tik patys migrantai, bet sveikatos apsaugos specialistai. Nesusikalbėjimas su pacientu apsunkina galimybę teikti kvalifikuotą medicininę pagalbą. Gydant pacientą ypač svarbūs yra paciento ir gydytojo tarpusavio santykiai ir abipusis pasitikėjimas. Kai medikas negali tinkamai informuoti paciento apie ligą ir gydymą, o pacientas nesugeba tiksliai apibūdinti nusiskundimų ir simptomų, tampa sudėtinga sukurti pasitikėjimu grindžiamus tarpusavio santykius. Kalbos barjeras yra pagrindinė bendravimo kliūtis, dėl kurios gali būti nustatyta netiksli diagnozė, paskirtas netinkamas gydymas ar padarytos kitos lemtingos klaidos, kurios gali kainuoti brangiai tiek pacientams, tiek ir gydytojams.

Tikslai
Projektas siekia padėti migrantams įgyti žinių apie priimančios šalies sveikatos sektorių tos šalies kalba ir pagerinti jų integraciją; sukurti europinį asocijuotų partnerių tinklą ir skatinti tarpkultūrinį bendravimą.

Rezultatai ir veiklos
Pagrindinis projekto rezultatas – “Sveikatos priežiūros srities kalbos gidas migrantams”, į kurį įeis: teminis pokalbių žodynas anglų ir projekto partnerių kalbomis (bulgarų, olandų, vokiečių, graikų, lietuvių, portugalų, rumunų ir ispanų), medicininių terminų žodynėlis 17 kalbų, būtinoji informacija apie nacionalines projekto partnerių šalių sveikatos apsaugos sistemas ir kalbos pagrindų greitosios pagalbos rinkinys sveikatos priežiūros paslaugų teikėjams. Sukurta mokymo(si) medžiaga bus naudojama migrantų integracijos srityje dirbančių organizacijų mokymams bei organizuojant trumpus kalbos kursų migrantams.

Projekto trukmė: 2012 m. lapkritis – 2014 m. spalis. Šis projektas finansuojamas remiant Europos Komisijai pagal Mokymosi visą gyvenimą Grundtvig daugiašalių projektų programą. Projekto Nr. 526736-LLP-2012-NL-GRUNDTVIG-GMP


Waarom dit project?

De geschiedenis toont een doorlopende migratiestroom aan van mensen die hun geboorteplaats verruilen voor een ander land, zowel vrijwillig als onvrijwillig. Vooral in de EU kiezen steeds meer mensen voor een nieuw land. Voordat die mensen zich echter een deel van hun nieuwe omgeving voelen en volledig functioneren in die nieuwe samenleving, moeten er een hoop hobbels worden genomen. Ernstige problemen ontstaan ​​vooral als mensen medische hulp nodig hebben. Door gebrekkige kennis van de taal en het ontbreken van basiskennis over de gezondheidszorg in het nieuwe land, zijn deze mensen uiterst kwetsbaar in vergelijking met de lokale bevolking. Daarnaast is er ook een groep mensen die al jaren in een nieuw land woont, maar nog steeds problemen ondervindt bij het bezoeken van een arts of andere zorgverlener. Het betreft hier de laaggeschoolde en/of oudere allochtonen die door een gebrek aan specifieke taalkennis niet of nauwelijks kunnen communiceren. Vaak doen deze mensen een beroep op familieleden om hen te helpen. Dit is vooral voor kinderen – die de taal meestal wel spreken – een belastende opgave.

Niet alleen (migranten) patiënten worden geconfronteerd met deze problemen. Ook zorgverleners vinden het moeilijk om mensen te helpen wanneer ze niet goed met hen kunnen communiceren. Een goede relatie tussen patiënt en hulpverlener is gebaseerd op wederzijds begrip. Als een patiënt geen omschrijving van de klachten kan geven is het voor de hulpverlener erg moeilijk de juiste diagnose en behandeling voor te stellen en is het erg lastig een relatie op te bouwen. Taalbarrières hebben daarom vaak een negatief effect op de communicatie. Ze kunnen leiden tot foute diagnoses, medicatiefouten en potentieel fatale fouten die  voor zowel patiënten en hulpverleners ingrijpend zijn.

Doelstellingen
De doelstellingen van het project zijn om migranten te helpen in het verbeteren van hun taalvaardigheden over gezondheidszaken in een nieuwe taal, en zo gelijk hun integratie verbeteren. Daarnaast is het een doel om een Europees netwerk van  partners op te zetten die bijdragen aan interculturele communicatie.

 Producten en activiteiten
Het belangrijkste product van het project is het ontwikkelen van een Gezondheidszorg taalgids voor Migranten. Deze bevat o.a. de volgende onderdelen: Taal leren door een zinnenboek (in het Bulgaars, Nederlands, Engels, Duits, Grieks, Litouws, Portugees, Roemeens en Spaans), een verklarende woordenlijst in 17 talen, noodzakelijke informatie over de nationale gezondheidszorg en het zorgsysteem in elk partnerland en een eenvoudige taal noodpakket voor zorgverleners. De ontwikkelde materialen worden gebruikt voor trainingen voor organisaties en instellingen die verantwoordelijk zijn voor de integratie van migranten en het houden van korte taalcursussen voor migranten.

Levensduur van het project: November 2012 - Oktober 2014. Het project wordt mede gefinancierd door de Europese Commissie binnen de kaders van het Leven Lang Leren Programma - Grundtvig Multilaterale projecten, projectnummer 526736-LLP-2012-NL-GRUNDTVIG-GMP.


Qual a razão deste projeto?

A história evidencia um permanente fluxo migratório de pessoas, seja ele voluntário ou involuntário, dos seus países de origem para outros países. Em particular, na União Europeia, tem vindo a aumentar o número de pessoas que tentam começar uma vida nova num outro país. Todavia, elas vêm-se confrontadas com vários desafios antes de se sentirem realmente integradas no país de acolhimento e de começarem a ter uma vida normal nesse novo meio. Surgem problemas sérios sobretudo quando necessitam de assistência médica; tornam-se, também, extremamente vulneráveis, ​​em comparação com a população local, por não dominarem a língua nem terem quaisquer conhecimentos sobre o sistema de saúde no país de acolhimento. Para além desse grupo de pessoas, existe também um outro grupo, constituído por imigrantes pouco qualificados e/ou idosos, que vivendo no país há muitos anos, continuam a ter problemas de comunicação quando se dirigem a um médico ou qualquer outro profissional de saúde devido à falta de conhecimento específico da língua. Quando se confrontam com esses problemas, muitas vezes recorrem a familiares a quem pedem ajuda, o que não é aconselhável especialmente quando se envolve crianças nos problemas de saúde dos seus pais e elas são utilizadas como intérpretes.

Os pacientes migrantes não são os únicos a serem confrontados com estes problemas de comunicação. Também os profissionais de saúde têm dificuldade em ajudar as pessoas quando estas não conseguem comunicar corretamente. O contacto médico-paciente eficaz é baseado na compreensão mútua entre os profissionais de saúde e os pacientes. Quando um profissional não consegue comunicar de forma eficaz sobre a doença e o tratamento, ou quando o paciente não consegue descrever um episódio de doença, torna-se difícil construírem uma relação de confiança entre ambos. As barreiras linguísticas, muitas vezes afetam, de uma forma negativa, a comunicação, o que pode resultar em erros de diagnóstico, erros de medicação e enganos potencialmente fatais que são graves tanto para os pacientes como para os profissionais.

Objetivos
Os objetivos gerais do projeto são os seguintes: ajudar os migrantes a adquirir competências linguísticas sobre questões de saúde numa nova língua, melhorar a sua integração, criar uma ampla rede europeia de parceiros associados e contribuir para a comunicação intercultural.

Produtos e atividades
O produto principal do projeto é um Guia de Conversação para Migrantes na área de Saúde que irá conter: um manual (em búlgaro, holandês, inglês, alemão, grego, lituano, português, romeno e espanhol), um glossário em 17 línguas, informações necessárias sobre o sistema nacional de saúde de cada país parceiro e um kit de emergência com terminologia elementar para profissionais de saúde. Os materiais desenvolvidos irão ser utilizados ​​nas ações de formação para organizações e instituições responsáveis ​​pela integração dos migrantes. Esses recursos irão também ser utilizados nos cursos de línguas de curta duração para os migrantes.

Calendarização do projeto: Novembro de 2012 - Outubro de 2014. O projecto é co-financiado pela Comissão Europeia no âmbito  do Programa de Aprendizagem ao Longo da Vida - Grundtvig projectos multilaterais, número do projeto 526736-LLP-2012-NL-GRUNDTVIG-GMP.


De ce acest proiect?

Istoria recentă relevă o migrație voluntară sau involuntară a oamenilor din locul lor de naștere spre alte țări. Mai ales în UE, din ce în ce mai multe persoane se decid să trăiască într-o altă țară, trebuind să facă față la mai multe provocări până să se simtă parte a noii societăți și să răspundă adecvat la noile împrejurări. Probleme serioase apar mai ales când au nevoie de ajutor medical. Datorită lipsei de competențe lingvistice și lipsei de cunoștințe de bază despre sistemul de sănătate din noua țară, aceștia devin foarte vulnerabili în comparație cu populația locală. Există în interiorul populației de migranți și un alt grup de oameni cu diverse calificări mai reduse și/sau vârstnici, care au trăit în țara gazdă de mulți ani, dar care pot avea probleme de comunicare când merg la doctor sau la un alt furnizor de servicii medicale datorită lipsei cunoștințelor în limbajul de specialitate. Când au astfel de probleme, migranții apelează adesea la membrii familiei pentru a-i ajuta. Această soluție este inadecvată mai ales când copiii ajung să fie implicați în problemele de sănătate ale părinților lor și sunt folosiți ca interpreți.

Nu doar pacienții migranți sunt confruntați cu aceste probleme de comunicare. Și furnizorii de servicii medicale găsesc dificil să ajute oameni cu care nu pot avea o comunicare corectă. Întâlnirile efective dintre aceștia și pacienți se bazează pe înțelegerea mutual dintre părți. Când furnizorul de servicii nu poate interacționa cu eficiență privitor la boală și tratament sau când pacientul nu poate descrie experiența durerii, devine dificil să se nască încrederea între interlocutori. Barierele de limbă au adesea efecte negative asupra comunicării. Pot rezulta diagnostice eronate, greșeli de medicație sau altfel de greșeli potențial fatale care aduc prejudicii de ambele părți.

Obiective
Scopul proiectului este să ajute migranții să obțină competențe lingvistice despre chestiuni de sănătate în noua limbă și să-și consolideze integrarea, să creeze o largă rețea europeană de parteneri asociați și să contribuie la comunicarea interculturală.

Produse și activități
Principalulprodus al proiectuluieste Ghidul Lingvistic Medical pentru Migranți conținând: o carte cu fraze de achiziție a limbajului (în bulgară, olandeză, engleză, germană, greacă, lituaniană, portugheză, română și spaniolă), un glosar de termini în 17 limbi, necesar informării despre sistemul național de sănătate din fiecare dintre țările partenere și un kit cu limbaj de bază în urgențe pentru furnizorii de sănătate. Materialele dezvoltate sunt folosite la training-uri de formare destinate organizațiilor și instituțiilor responsabile cu integrarea migranților și pentru realizarea unor scurte cursuri de limbă pentru migranți.

Desfășurarea proiectului: noiembrie 2012 - octombrie 2014. Proiectul este co-finanțat de Comisia Europeană în cadrul Programului Învățare pe Tot Parcursul Vieții - Grundtvig Proiecte Multilaterale,proiectul numarul 526736-LLP-2012-NL-GRUNDTVIG-GMP.